<Header>
<Author: 孟浩然>
<Title: 宿業師山房期丁大不至>
<Format: 五言律詩>
<Year: 1940>
<BookName: Selection from the Three Hundred Poems of the Tang Dynasty>
<Translator: Soame Jenyns>
<TranslatedTitle: While living at My Tutor’s in the Hills and awaiting Mr. Ting who does not come>
<BookPage: 33>
<UsedPage: 1>
<Feature: 4>
<End Header>
<Poem>
夕陽度西嶺，
羣壑倏已暝。
松月生夜涼，
風泉滿清聽。
樵人歸欲盡，
煙鳥棲初定。
之子期宿來，
孤琴候蘿逕。
<End Poem>
<Translation>
THE evening sun crosses the western passes,
And all the ravines are suddenly dipped in darkness.
The moon among the pines gives birth to the cool of the evening,
And wind and stream fill the ear with their music.
The woodcutters have returned home almost to a man,
And clouds of birds settle quietly in their roosts.
It is already past the time appointed for your coming.
My lonely lute waits for you among the creepers.
<End Translation>